|
|
On hearing the death of her mother to claim back tired more lonesome teenager purslane cornmeal turnover to New Orleans for the first time during years, ready, her childhood home. Accepting, to find given up house of her late mother is shaken Pursy to discover that it is inhabited of two of the friends of her mother: Bobby Long, a former literature professor, and his young prot Ð and *185; g Ð and *185;, Lawson Languishing. These broken men whose lives took a wrong rotation few years before have firmly been taken root in the dilapidated house for many years, promoted only by the fluctuating attempts of Lawson to write a novel about the life about Bobby Long. To depart no intention having, Pursy, Bobby Long and Lawson everything are made live together. And, nevertheless, as time passports her fine, makeshift classification digs out a row of buried personal secrets which challenges her bonds, and just reveals how inextricably her lives are interwined.
Auf das Hören des Todes ihrer Mutter erschöpftes einsameres Teenagerportulak-Maismehl Umsatz nach New Orleans zum ersten Mal in Jahren, bereit, ihre Kindheit nach Hause zurückzufordern. Annehmend, das aufgegebenes Haus ihrer verstorbenen Mutter zu finden, wird Pursy erschüttert, um zu entdecken, dass es von zwei der Freunde ihrer Mutter bewohnt wird: Bobby Long, ein ehemaliger Literaturprofessor, und sein junger prot Ð ¹ g Ð ¹, Lawson Schmachtet. Diese gebrochenen Männer, deren Leben eine falsche Umdrehung wenige Jahre vorher nahmen, sind im verfallenen Haus seit Jahren, gefördert nur durch die schwankenden Bestrebungen von Lawson fest eingewurzelt worden, einen Roman über das Leben von Bobby Long zu schreiben. Keine Absicht habend, abzureisen, werden Pursy, Bobby Long und Lawson alle gezwungen, zusammen zu leben. Und doch als Zeitpässe gräbt ihre feine, behelfsmäßige Einordnung eine Reihe von begrabenen persönlichen Geheimnissen aus, die ihre Obligationen herausfordert, und gerade offenbart, wie unentwirrbar ihre Leben verflochten werden.
|