|
|
Sentence in France about in 1760-1770. The marchioness de Merteuil needs a preference of her ex-lover, Vicomte de Valmont. A marchioness de the ex-lover of Merteuil, Gercourt, plans with the connection of a boy, like a virtuoso, woman called Cecile de Volanges. The marchioness with pleasure Valmont would entice Cecile before her wedding day. In the meantime, Valmont has in mind a conquest of his own, mistress de Tourvel, nice, married, and God who fears woman. The marchioness does not think that Valmont can do it, she says to him that if he can supply written proof of a sexual meeting with the mistress de Tourvel that she will offer a reward, at the last night with her to him. But Valmont will be found, in the woman falling in love. de Tourvel, embrasing the deadly envy of the marchioness de Merteuil.
Satz in Frankreich ungefähr 1760-1770. Die Marquise de Merteuil braucht eine Bevorzugung von ihrem Ex-Geliebten, Vicomte de Valmont. Eine Marquise de der Ex-Geliebte von Merteuil, Gercourt, plant bei der Verbindung eines Jungen, virtuos, Frau genannt Cecile de Volanges. Die Marquise gern Valmont würde Cecile vor ihrem Hochzeitstag verführen. Inzwischen hat Valmont eine Eroberung seines eigenen im Sinn, Gnädige Frau de Tourvel, ein schöner, geheiratet, und Gott, der Frau fürchtet. Die Marquise denkt nicht, dass Valmont es tun kann, sagt sie ihm dass, wenn er schriftlichen Beweis einer sexuellen Begegnung mit der Gnädigen Frau de Tourvel versorgen kann, dass sie ihm eine Belohnung, in einer letzter Nacht mit ihr anbieten wird. Aber Valmont wird finden, sich in die Frau verliebend. de Tourvel, embrasing der tödliche Neid der Marquise de Merteuil.
|